Quoted post

István

#8 Re: Re:

2013-07-29 19:42

#4: Erdélyi Tamás - Re:

Szerintem aki nyelvet akar tanulni a filmnézéssel, az tegye otthon angol nyelv választással, magyar felirattal, és ne moziba menjen. Moziba szórakozni jár az ember nem tanulni. Arrol nem is beszélve, hogy magyar szinkronban sokkal jobbak a szinészekhez eltalált hangok mint az eredetiben.  Persze van 1-2 színész akiknek az eredeti hangja merő véletlenségből illik is az éppen megformált karakterhez, és a kinézetéhez, de ez ritka. Főleg ha először magyar hanggal nézel egy filmet.
Még egyszer elmondom. Moziba nem olvasni jár az ember, és szereti minden szavát érteni a filmnek. AKi angolul akar tanulni, várja meg a dvd, bluray megjelenést, és ne nyavajogjon hogy ő nem tanulhat a moziba. Sorozatokból is bőven tud tanulni azzal meg telivan a net, szóval ne petíciózgassanak itt a stréberek, mert ezzel azt fogják elérni hogy megszűnik egyszercsak a magyar szinkron és akkor azok akik egyáltalán nem is ismerik az angol nyelvet (nem kevesen vannak) azoktól teljesen elveszik a tv, dvd, és mozi okozta szórakoztatás élményét, mert egyesek belevoltak bu**lva a feliratos mozifilmekbe.

Válaszok

marcilu

#11 Re: Re: Re:

2013-07-29 20:17:35

#8: István - Re: Re:

Feliratos filmek mindig is voltak. A baj éppen az, hogy csökken az arányuk a moziban. Nem hiszem, hogy bárki arra akarná kényszeríteni az embereket, hogy feliratosan nézzenek filmet, minket ön miért akar a moziban szinkronra rákényszeríteni?

Én csak angolul beszélek, de éppen úgy szeretek francia, orosz, japán, bármilyen filmet feliratosan nézni, mert számomra teljesebb élményt ad a teljes eredeti hangsáv hallgatása. Nem tanulási céllal teszem ezt, ugyanakkor nem is fáraszt az olvasás. Abszurdnak találom a nézetet, hogy valakihez ne illjen a saját hangja. Egy színész az alakítását a hangjával együtt teszi teljessé. A szinkronszínész változtat ezen. A változtatás irányát pedig nehéz objektíven megítélni.

Ez egy vélemény. Az öné is az, csak meg akarja határozni, hogy mások mit tegyenek, gondoljanak. Meg aztán tévedés is van benne...

mimoid

#15 Re: Re: Re:

2013-07-29 20:44:34

#8: István - Re: Re:

István, akkor most menj vissza és olvasd el a petíciót, ha már elsőre nem azzal kezdted, hanem rögtön az észosztással. Nem azt szeretnénk, hogy ne legyenek szinkronos filmek, hanem hogy ne tűnjenek el a feliratosak. Legyen mindkettő. És nem, nem fogom letölteni és otthon megnézni feliratosan, és nem fogok fél évet várni a DVD-re sem. Moziban szeretném látni, eredeti hanggal, úgy, ahogy az alkotók elképzelték. (És nem 3D-ben.) Ahogy eddig is.


Vendég

#18 Re: Re: Re:

2013-07-29 21:07:05

#8: István - Re: Re:

Szerintem meg ne döntsd el, hogy ki hogyan akarja a filemeket megnézni moziban.

Az a lendület, érzelem, amit az eredeti színész a hangjával eljátszik (mert nem csak a teste és arca a színészi játék része, hanem a hangja is), egy stúdiómikrofon mögött állva nehezen utánozható - még a legjobb szinkronszínészeknek is.

Nem beszélve arról, hogy igenis jelentősége van annak, hogy egy filmben valaki  pl. "oxbridge" Englisht beszél, vagy Cockney-t. A magyar nyelvben ez a társadalmi különbség nem utánozható.

Mellesleg a vita nem arról szól, hogy NE legyen szinkron, hanem hogy legyen feliratos változat is - ez téged hol bánt? Nem értem. Ugynúgy mehetsz továbbra is magyarul filemket nézni, ha nyelveket nem beszélsz és olvasni meg lusta vagy.

Viszont nem vonod meg a lehetőségét annak, hogy pl külföldiek el tudjanak menni moziba országunk szép fővárosában... Vagy az a rengeteg ember, aki anyanyelvi szinten beszél idegen nyelveken - vagyunk páran.

 

 

 

qnadam

#24 Re: Re: Re:

2013-07-30 00:10:09

#8: István - Re: Re:

bármilyen meglepő, van aki megtanult rendesen olvasni, és nem jelent problémát egy feliratos film megnézése ;)

attól pedig herótom van, hogy az összes filmben ugyanazt a 20 hangot lehet hallani. az meg, hogy a szinkronszínész hangja jobb... a színész igazi hangjánál? mégis hogyan?

harmadrészt a szinkron mindenképp pontatlanabb, mint a felirat (szájszinkron), szóval a minden szó megértése rossz érv, szinkronnal sokszor esély sincs rá, mert torzulnia kell a fordításnak. sokszor nemcsak árnyalatok tűnnek el, hanem alapvetően változik a jelentés, ami elég szomorú.

negyedrészt a szinkron soha nem lesz olyan, mint a helyszíni hang, aminek van atmoszférája, és nem steril, mint egy stúdióban felvett. ezt nem hallani feltételez egy elég erős süketséget....

egyáltalán, miért kell támadásnak venni a petíciót? nem láttam olyat leírva benne, hogy soha többé ne legyen szinkronos film.


Vendég

#27 Re: Re: Re:

2013-07-30 06:15:44

#8: István - Re: Re:

"Arrol nem is beszélve, hogy magyar szinkronban sokkal jobbak a szinészekhez eltalált hangok mint az eredetiben."

lol.


Vendég

#29 Re: Re: Re:

2013-07-30 06:26:36

#8: István - Re: Re:  

A petíció nem arról szól, hogy ne legyenek szinkronizált filmek a mozikban.

 

Laci

#30 Re: Re: Re:

2013-07-30 06:31:59

#8: István - Re: Re:

Te jóságos ég! Komolyan? Szerinted Morgan Freeman ikonikus orgánuma nem illik Morgan Freemanhez, hanem inkább Reviczki? Szerinted Jude Law kissé rekedtes, elegáns angol kiejtése nem illik Jude Lawhoz, hanem Stohl ripacskodása? Néztél te már külföldi filmet eredeti hanggal? És itt nem a nyelvtudásról van szó, mert a svéd filmeket is eredeti hanggal szeretem.

Itt arról van szó, hogy ha valaki esetleg nem ért veled egyet (hidd el, ezzel a véleménnyel nem vagyok egyedül), akkor annak legyen lehetősége a színészek eredeti hangjával megnézni moziban. Szóval olvasd el mégegyszer a cikket. Nem a szinkron eltörlése a cél, hanem hogy lehessen szinkronosan IS meg eredetiben, magyar felirattal IS megnézni bármilyen filmet a moziban.


Vendég

#38 Re: Re: Re:

2013-07-30 08:52:45

#8: István - Re: Re:

Nem feltétlenül angolul tanulni akarok mikor eredeti nyelven szeretnék megnézni egy filmet, azt tudok máshogy is (vagyis szándékosan nem is szoktam, csak simán olvasok-nézek-hallgatok dolgokat angolul is, nem azért mert attól majd okosabb leszek, hanem csak mert ott van az orrom előtt és érdekel :)). Csak szeretném látni az eredeti produkciót, színészi alakítást, szöveget, és nem a félrefordítást meg átértelmezést, meg elveszteni a szóvicceket, poénokat.  Miért árt az bárkinek ha levetítik felirattal IS (ha megéri nekik)? A szinkronos verziót ÚGYIS mindenhol, napi 100x adják, szóval aki nem felirattal szeretné nézni, az nem nézi felirattal... És, nem, NEM mindegy hogy moziban vagy DVDn, ha mindegy lenne akkor senki nem járna moziba :)

"ezzel azt fogják elérni hogy megszűnik egyszercsak a magyar szinkron" - ?????????????? ezt nem gondolod komolyan, ugye? :)

Jerry-me

#44 Re: Re: Re:

2013-07-30 09:59:10

#8: István - Re: Re:

Jééézusom, hogy lehet egyáltalán így hozzáállni valamihez? Minden film meg szokott jelenni szinkronizált változatban, a hangsúly azon van, hogy feliratosan is meg lehessen nézni, ha valakinek ahhoz van kedve. Mi van akkor, ha valaki tanulni is szeretne mozizás közben? Mert nem tv-n szereti nézni a moziba szánt filmeket? Szerintem Te ne mondd meg, hogy ki miért jár moziba. Tartsd tiszteletben azt, aki tanulni is szeretne az eredeti nyelven elhangzó párbeszédekből, mint ahogy a Te preferenciáidat is tiszteletben tartják, miszerint Te csak a szinronizált filmekért akarsz fizetni. Egyébként pedig nem kell ezt aláírni ilyen hozzáállással pedig kommentálást sem kéne erőltetni.

moi
Vendég

#54 Re: Re: Re:

2013-07-30 11:52:56

#8: István - Re: Re:

a társaságom és én speciel nem nyelvet akarunk tanulni, hanem ahogy ön is írta szórakozni. sosem nézünk szinkronosan se filmet, se sorozatot, mert számunkra nem élvezhető! egy színésznek egyedi hangja van, illik a karakteréhez, az emberhez, valószínű nem véletlen rá osztották az adott szerepet. tehát kérlek lásd meg az érem másik oldalát is, miszerint nem mindenki kultiválja a szinkront a mozivásznon. egyébként nem arról szól a petíció, hogy kizárólag feliratos filmeket adjanak hanem, hogy azokat IS. azért ez sem mindegy. így lehetne mindenki boldog az igazságosság jegyében.

Zsuzsa

#55 Re: Re: Re:

2013-07-30 12:02:19

#8: István - Re: Re:

Véletlen, ha egy színésznek a hangja hasonlít a karakteréhez?! Te elgondoltad mit írsz? Azt a színészt a rendező többek között a hangjával választotta ki a szerepre, a szinész a hangjával egy karakter. Néha véletlenségből talál a hangja hozzá?! Téged szinkronizál valaki? Remélem, mert lehet, hogy az eredeti hangod nem talál hozzád.

Angwen

#72 Re: Re: Re:

2013-07-30 20:15:36

#8: István - Re: Re:

Maga a petíció szövege kiemeli a választás fontosságát. Nem amellett kampányolunk, hogy ne létezzzenek szinkronos filmek. Hanem hogy létezzen szinkronos és feliratos moziváltozat, és mindenki eldönthesse, melyiket preferálja. Őszintén, ez miért fájna neked? A "stréberek" élveznék.

nagykereki

#90 Re: Re: Re:

2013-07-31 11:03:09

#8: István - Re: Re:

Akinek a feliratok olvasása bármiféle problémát okoz, annál már nagy problémák vannak.

Krisz

#135 Re: Re: Re:

2013-08-01 12:00:53

#8: István - Re: Re:

Visszaolvastad, hogy mekkora hülyeséget írtál?

Persze van 1-2 színész akiknek az eredeti hangja merő véletlenségből illik is az éppen megformált karakterhez, és a kinézetéhez, de ez ritka.

Akkor a stúdió és vele együtt a producerek csak brahiból fizetnek milliókat (dollárban) a szerepre legjobban megfelelő színésznek, ugye? Ilyen alapon Kis Pista Jóska is el tudná játszani a szerepet, de valószínű őrá nem ülnének be millióan.

Aki pedig nem tud egyszerre figyelni a feliratra, mert agyilag még nem nőtt fel hozzá, ill. elbutította őket a kereskedelmi televíziók agysorvasztó műsora (valószínűleg ez így is van, hisz a forgalmazók felmérése ezt bizonyítja, ha nem szeretnek olvasni és a feliratos filmeket egyből átugorják), az úgyis csak popcornt jár zabálni a moziba.

Er.

#176 Re: Re: Re:

2013-08-06 06:59:53

#8: István - Re: Re:

Szerintem meg aki NEM nyelvet tanulni akar, hanem tud angolul, az nézhesse eredeti nyelven a filmet. Nekem ez szórakoztató, még a felirat sem érdekel, hogy jelen van-e. Borzalmasan kiábrándító, hogy egy középszerű moziélmény után később angolul látva a filmet kiderül, hogy a színészek adták hozzá azt a pluszt, amitől a film jó lett. A petíció pedig nem arról szólt, hogy ne legyen szinkron, hanem arról, hogy mindkét verzióban legyenek alkalmak, amikor nézhető a film. Amint garantáltnak látom, hogy legalább olyan, ha nem jobb minőséget kapok a szinkronnal, mint angolul, nem fog érdekelni. A feliratos filmekhez pedig nem angolul kell tudni. Olvasni kell tudni. Akinek pedig az sem megy, attól nemhogy a tv, dvd és mozi okozta szórakoztatás élményét venném el, hanem minden audiovizuális eszközt. Szép ám a magyar nyelv, nem csak hallva, olvasva is.


Vendég

#203 Re: Re: Re:

2013-08-09 13:45:38

#8: István - Re: Re:

Kedves István,

ez abszolúte nem igaz. Nem minden karakternek jó a hangja. De ami a legrosszabb, a fordítások borzalmasak, és a hang minősége is amikor a magyar színészek beszélnek. Azok a szavak, amik akció-, horror-, thriller- valamint sportfilmek fordításakor "keletkeznek" semmi köze az eredeti jelentéshez, mert a fordító sokszor nem érti miről is készít szöveget.Bár kétségtelen, hogy vígjáték és animációs film esetében még mindig jobbak vagyink.

Ami még fontosabb, vannak olyan emberek (nagyjából 80-100 000 expat) akik a magyar barátaikkal szívesen mennének filmet nézni, de nem lehet, mert csak egy helyen tehetik meg limitált időben.

Arról nem is beszélek, hogy a feliratozás egyik "mellékterméke", a jobb szövegértés a nyelveken. Érdekes módon a nyugati országokban ez bevett szokás és ők sokkal jobban állnak ebben a tudásban mint mi. Ezen kellene változtatni. Nem tudom ki, vagy, mik a nézeteid, vagy a háttered, de azt te is elismerheted, hogy jobb nyelvtudás több lehetőséget ad mindenkinek. Az aki nem akar olvasni, eddig is megtalálta a magyar nyelvű filmeket, de ő nem is fejlődött soha. Csak azért mert valaki lusta tanulni, az ne vegye el a lehetőséget a többiektől, akik fejlődni szeretnének és a mozi élményt kapni, nem pedig tv előtt ülni.

Szerintem van annyi hely a magyar mozikban, hogy elférjen a két tábor egymás mellett.

Üdv és további szép napot mindenkinek,

Krisztián

.

#206 Re: Re: Re:

2013-08-13 15:05:44

#8: István - Re: Re:

ennél nagyobb agyatlanságot az életben nem olvastam."magyar szinkronban sokkal jobbak a szinészekhez eltalált hangok mint az eredetiben"????? van hogy olyan borzasztóan van valami fordítva és annyira karakterhez nem illő a hang,hogy csupán amiatt beleunok a nézésébe,hiába jó az alap.ha pedig először eredeti nyelven láttam,egyszerűen kiég a fülem.a szójátékokat képtelenek lefordítani.a borzalmas címfordításokról meg ne is beszéljünk,pedig az csak a kezdet.nonszensz az egész.

Kneel before me!

#222 Re: Re: Re:

2013-08-16 16:57:52

#8: István - Re: Re:

Ez hülyeség, csomószor elvesz az élményből a szinkron, mert a szinkronszínészek gyakran nem élik bele magukat.

És ez választási lehetőség, szóval aki akarja az magyar szinkronnal nézi meg vagy magyar felriattal.


Vendég

#246 Re: Re: Re:

2014-05-15 11:49:45

#8: István - Re: Re:

 

Amióta alig vannak feliratos filmek NEM járok moziba, bár az élmény teljesen más, mint egy szobában tévén keresztül nézni egy filmet.

 

XYZ

#256 Re: Re: Re:

2014-12-27 18:23:25

#8: István - Re: Re:  

 A szinkronhangok nagy része csapnivaló. A filmek minőségét teljesen lerontják. Már lehetetlen moziba járni, mert minden le van szinkronizálva. Hihetetlen, hogy már itt tartunk.

Facebook