Kérjük vissza a feliratos kópiákat a magyar mozikba!

Tom
Vendég

#201 Re: Re: Re:

2013-08-09 09:48

#195: - Re: Re: "Akinek egy csöppnyi józan esze van, az pontosan tudja, hogy mi lenne a feliratos filmek után a következő állomás."

Kérlek világosíts fel, mi lenne a következő állomás!

Tom

#202 Re: Re: Re:

2013-08-09 09:51

#195: - Re: Re:

Feltennék mégegy kérdést: miért vagy a feliratos filmek ellen?

Úgy értem, neked konkrétan milyen hátrányod származna abból, ha a törpe kisebbségnek (aki eredeti nyelven szeret filmet nézni) egy picit könnyebb lenne?


Vendég

#203 Re: Re: Re:

2013-08-09 13:45

#8: István - Re: Re:

Kedves István,

ez abszolúte nem igaz. Nem minden karakternek jó a hangja. De ami a legrosszabb, a fordítások borzalmasak, és a hang minősége is amikor a magyar színészek beszélnek. Azok a szavak, amik akció-, horror-, thriller- valamint sportfilmek fordításakor "keletkeznek" semmi köze az eredeti jelentéshez, mert a fordító sokszor nem érti miről is készít szöveget.Bár kétségtelen, hogy vígjáték és animációs film esetében még mindig jobbak vagyink.

Ami még fontosabb, vannak olyan emberek (nagyjából 80-100 000 expat) akik a magyar barátaikkal szívesen mennének filmet nézni, de nem lehet, mert csak egy helyen tehetik meg limitált időben.

Arról nem is beszélek, hogy a feliratozás egyik "mellékterméke", a jobb szövegértés a nyelveken. Érdekes módon a nyugati országokban ez bevett szokás és ők sokkal jobban állnak ebben a tudásban mint mi. Ezen kellene változtatni. Nem tudom ki, vagy, mik a nézeteid, vagy a háttered, de azt te is elismerheted, hogy jobb nyelvtudás több lehetőséget ad mindenkinek. Az aki nem akar olvasni, eddig is megtalálta a magyar nyelvű filmeket, de ő nem is fejlődött soha. Csak azért mert valaki lusta tanulni, az ne vegye el a lehetőséget a többiektől, akik fejlődni szeretnének és a mozi élményt kapni, nem pedig tv előtt ülni.

Szerintem van annyi hely a magyar mozikban, hogy elférjen a két tábor egymás mellett.

Üdv és további szép napot mindenkinek,

Krisztián

Veritas

#204

2013-08-09 16:11

A mai Helyi téma újságban volt egy érdekes cikk:
"Kautzky Armand Magyarország egyik legismertebb szinkronszínésze. Azt mondja, a mai szinkron már rég nem olyan mint pályája kezdetén. Ma már spórolás és tömeggyártás van, és ez sajnos néhol a szinkron minőségén is meglátszik."
Esetleg aki nem tudná ő a Pierce Brosnan féle James Bond magyar hang.
Deszy

#205 Végre egy feliratos film

2013-08-09 21:07

Sziasztok!

Augusztus végén kerül a mozikba A végzet ereklyéi: Csontváros, és szeretném elmondani a pozitív példát. A rajongók feliratot szerettek volna, petícióval és hozzászólásokkal próbálkoztunk, és végül sikerrel jártunk: a film felirattal megy majd a magyar mozikban.
Így viszont félő, hogy sokan nem fogják megnézni, mert nem magyarul beszélnek. Ezúton szeretnék megkérni mindenkit, akinek fontos, hogy menjenek feliratos filmek a moziban, hogy menjen el, és nézze meg moziban a Csontvárost. Legyen ez a pozitív példa, mutassuk meg, hogy a Pro Video merész döntése igenis helyes döntés volt. Mutassuk meg, hogy kellenek nekünk a feliratos filmek, és igenis lehet sikeres a mozikban feliratos film is!
.

#206 Re: Re: Re:

2013-08-13 15:05

#8: István - Re: Re:

ennél nagyobb agyatlanságot az életben nem olvastam."magyar szinkronban sokkal jobbak a szinészekhez eltalált hangok mint az eredetiben"????? van hogy olyan borzasztóan van valami fordítva és annyira karakterhez nem illő a hang,hogy csupán amiatt beleunok a nézésébe,hiába jó az alap.ha pedig először eredeti nyelven láttam,egyszerűen kiég a fülem.a szójátékokat képtelenek lefordítani.a borzalmas címfordításokról meg ne is beszéljünk,pedig az csak a kezdet.nonszensz az egész.

zsvrvzsny

#207

2013-08-13 15:08

minden ervvel egyezek. szukseges a feliratos verziok vetitese is, mindens zempontbol!

Vendég

#208

2013-08-13 15:12

A színészek játékához hozzátartozik a hangjuk. Ezért fontos, hogy halljuk az eredeti hangsúlyozást, tónust.

Vendég

#209

2013-08-13 15:35

És a 3D-t meg ne lássam mégegyszer.

Vendég

#210

2013-08-13 16:07

Aláírva! :)

Vendég

#211

2013-08-13 17:34

Tény, hogy IMÁDOM a magyar szinkronhangokat. Sőt, tanulom ki kicsoda, stb. stb. Azt is meg kell jegyeznem, hogy rengeteg színész szinkronizál a színházi munkái mellett, hiszen ha csak a színpadon dolgozna, akkor éhen halna.
Én szeretnék több feliratos filmet, de úgy gondolom, hogy a szinkronhangok gyakran nagyon jók tudnak lenni, sőt mi több, hozzáadnak a filmhez. Gyakran nézek feliratosan filmeket, néha jobban szeretem őket, néha nem, nyelvtanulás szempontjából nagyon jó dolog, de ha nincs rá lehetőségem, akkor mit tegyek?

Vendég

#212

2013-08-14 00:26

hh
jerrycomovie.com

#213 szinkron or not

2013-08-14 04:36

Mondjuk szerintem majd a forgalmazó, akinek a pénze áll benne, döntse el, szinkronnal, vagy felirattal akarja bemutatni. Én meg majd eldöntöm, partner vagyok e ebben és viszem hozzá a bevételt, vagy kivárom a számomra megfelelő verzió lehetőségét. Ne felejtsük el, hogy aki bemutatja a filmet kis országunkban, az rizikózza a pénzét, amit ebbe fektet. Nagyképűség lenne, tőlem, lehetséges nézőtől, hogy számon kérjem a forgalmazón, miért nem a nekem megfelelő módon mutatja be a filmet. Mi lesz a következő? Petíció, hogy a kiskorúak védelmében vágjanak ki bizonyos részeket? Vagy a negatív befejezésű filmeket hepiendesítsék? Esetleg akiknek nem tetszik a fekete-fehér Schindler listája, azok miatt készítsen Spielberg színeset??? Színesebbet??? :)
jerrycomovie.com

#214 szinkron or not two

2013-08-14 04:40

A mozi, mivel egyszerre sok tucat embernek hoz szórakozást, behatárolt manipulációs térrel rendelkezik. Mivel sokan nehezen tudnak olvasni és figyelni a jelenetre, a többségi elv miatt inkább szinkronizálják a filmeket, mint nem. Otthon, ajtónk mögött, mivel a közönség erősen redukálódik önön magunkra, esetleg még néhány fő, már lehet játszani azzal, hogy az ember eredeti nyelven, feliratozva élvezhesse a nyelvtanulás örömeit. Ezt a lehetőséget számon kérni a mozin, egoista hozzáállás, szembemegy a többség igényével.

Vendég

#215

2013-08-14 06:02

Egyes esetekben felesleges a feliratozás. Látvány és akciófilmnél kifejezetten zavaró, mert vagy olvas az ember vagy a látványt nézi. Vígjátékoknál is jobb a szinkron, mert ahogy egy angol sem érti ha szó szerint lefordítjuk, mi a vicces egy magyar szlenges/vagy aktuális témájú beszóláson, úgy egy magyar sem érti, hogy mi a vicces egy amcsin. Aki eredeti hangon akarja nézni az meg nézze meg eredeti hangon, felirat nélkül. Nyelvtanuláshoz meg a DVD alkalmas (megállítható-visszatekerhető), nem moziban kell nyelvet tanulni. A naprakészen és anyanyelvi szinten az amcsi szlenget beszélők meg nem hiszem, h túl sokan lennének idehaza, de nekik meg amúgy sem kell felirat... persze ez csak az én véleményem... a felirat az unalmas párbeszédes szenvedős művészfilemkhez jó, ahol úgysem történik semmi a vásznon... ha olvassa az ember sem marad le semmiről.. :)

Vendég

#216

2013-08-14 07:06

szeretem a szineszek eredeti hangjat (pl Vin Diesel, Jason Statham, Rock), es nyelvtanulas szempontjabol is nagyon hasznos!

Vendég

#217 Re:

2013-08-14 10:14

#216: -

Mondjuk azokból a szövegekből, amiket Vin Diesel és Dwayne Johnson szájába adnak, azokból te aztán nem tanulsz nyelvet...


Vendég

#218 Re: szinkron or not two

2013-08-14 10:14


Vendég

#219

2013-08-14 10:20

Csupán 2 megjegyzésem lenne:
1: Engem a magyar felirat angol filmeknél zavar, elvonja a figyelmem, jó lenne eredeti nyelvű felirat (ha valamit nem értenék elsőre).
2: A budapesti mozikban tudtommal lehet eredeti szinkronos filmeket nézni, a vidéki mozikban viszont egyáltalán nem. Jó lenne ott is eredeti hang legalább 1-2 alkalom/film esetén, ha megoldható...

Vendég

#220

2013-08-14 17:21

A feliratos film jó! :)
vrgztny

#221

2013-08-14 17:21

A feliratos film jó! :)
Kneel before me!

#222 Re: Re: Re:

2013-08-16 16:57

#8: István - Re: Re:

Ez hülyeség, csomószor elvesz az élményből a szinkron, mert a szinkronszínészek gyakran nem élik bele magukat.

És ez választási lehetőség, szóval aki akarja az magyar szinkronnal nézi meg vagy magyar felriattal.


Vendég

#223

2013-08-18 22:37

Hajra. Instant agyfasz a magyar szinkron sokszor. A hanglejtes,a poenok nem olyan athatoak.. Irnek tobbet,de mobilrol nem tul kenyelmes. :D
Wolferl

#224 Szeptemberi Filmvilág

2013-08-28 09:50

Filmevő

#225 mindenkinek a saját hangját!!

2013-08-29 12:02

Szeretném látni a hatást ha némelyik hozzászóló hirtelen nem a saját hangján szólalna meg. Pl "István" szeretne valaki más hangjával beszélni? Mindenki csak a saját hangjával együtt hiteles. Fárasztó olvasni?? Van JÓ magyar szinkron is (ritkábban) de valakit negfosztani a hangjától és máséval helyettesíteni, csonkítás. Kerülöm a szinkronizált filmeket, ezért sokkal kevesebb külföldi filmet nézek meg mint amennyit szeretnék. Támogatom a petíciót!