Kérjük vissza a feliratos kópiákat a magyar mozikba!


Vendég

/ #203 Re: Re: Re:

2013-08-09 13:45

#8: István - Re: Re:

Kedves István,

ez abszolúte nem igaz. Nem minden karakternek jó a hangja. De ami a legrosszabb, a fordítások borzalmasak, és a hang minősége is amikor a magyar színészek beszélnek. Azok a szavak, amik akció-, horror-, thriller- valamint sportfilmek fordításakor "keletkeznek" semmi köze az eredeti jelentéshez, mert a fordító sokszor nem érti miről is készít szöveget.Bár kétségtelen, hogy vígjáték és animációs film esetében még mindig jobbak vagyink.

Ami még fontosabb, vannak olyan emberek (nagyjából 80-100 000 expat) akik a magyar barátaikkal szívesen mennének filmet nézni, de nem lehet, mert csak egy helyen tehetik meg limitált időben.

Arról nem is beszélek, hogy a feliratozás egyik "mellékterméke", a jobb szövegértés a nyelveken. Érdekes módon a nyugati országokban ez bevett szokás és ők sokkal jobban állnak ebben a tudásban mint mi. Ezen kellene változtatni. Nem tudom ki, vagy, mik a nézeteid, vagy a háttered, de azt te is elismerheted, hogy jobb nyelvtudás több lehetőséget ad mindenkinek. Az aki nem akar olvasni, eddig is megtalálta a magyar nyelvű filmeket, de ő nem is fejlődött soha. Csak azért mert valaki lusta tanulni, az ne vegye el a lehetőséget a többiektől, akik fejlődni szeretnének és a mozi élményt kapni, nem pedig tv előtt ülni.

Szerintem van annyi hely a magyar mozikban, hogy elférjen a két tábor egymás mellett.

Üdv és további szép napot mindenkinek,

Krisztián