Kérjük vissza a feliratos kópiákat a magyar mozikba!

csico

#26 szinkron, nem szinkron

2013-07-30 08:05

Én speciel kiírtanám a szinkront a magyar TV-kből. Persze szívesen várom a virtuális paradicsomokat amiket most hozzám fogtok dobálni.. Legyen, nem bánom! De miért is tennék ilyen "borzalmas" cselekedetet. Norvégiában éltem 5 évet, nemrég jöttem haza. Érdekes módon, köztudottan a skandinávok igen jól beszélnek angolul, holott abszolúte nem az anyanyelvük. Miért? Minden feliratozva van, ami külföldi film/műsor. Amikor egy gyerek nézi a mesét, neki mindegy, hogy a nyuszi milyen nyelven beszél, meg fogja tanulni. Később elmondjuk neki, hogy a nyuszi mondjuk angolul beszél. Mire suliba megy, már elég jól gagyogja az angolt (tapasztalat) Szóval én hosszútávra gondolnék. Egy-két hónap és az ember "megszokja", hogy angolul megy minden fél év múlva meg csak oda-oda pillant a feliratra, mert hallás után is menni fog. Ingyen nyelvtanulás szórakozva. Érdemes megnézni az idegennyelv statisztikákat. A lista végén kullogunk Európában. A lista elején csupa olyan ország áll, ahol nincs szinkron. Ezen talán érdemes elgondolkodni. Jah és ha pl. valaki azt mondja, hogy Russel Crowe eredeti hangja nem jó az nem normális.

Vendég

#27 Re: Re: Re:

2013-07-30 08:15

#8: István - Re: Re:

"Arrol nem is beszélve, hogy magyar szinkronban sokkal jobbak a szinészekhez eltalált hangok mint az eredetiben."

lol.

Narancsvirág

#28 Re:

2013-07-30 08:17

#3: Klein András -

Jó lenne, ha gondolnál hallássérültekre is, akik szintén szívesen megnéznének az újabb aktuális filmeket és a moziélményről nem is beszélve! Messze nem ugyanaz ezt otthon megnézni, mellesleg pár hónapot még kivárni mire kiadják DVD-n is, amiben már van magyar felirat is?

Szóval, egyáltalán nem felesleges a petíció!

Kíváncsi lennék, hogy ha téged valamivel diszkriminálnának, vajon akkor is így gondolkodnál? Hol az empátia?


Vendég

#29 Re: Re: Re:

2013-07-30 08:26

#8: István - Re: Re:  

A petíció nem arról szól, hogy ne legyenek szinkronizált filmek a mozikban.

 

Laci

#30 Re: Re: Re:

2013-07-30 08:31

#8: István - Re: Re:

Te jóságos ég! Komolyan? Szerinted Morgan Freeman ikonikus orgánuma nem illik Morgan Freemanhez, hanem inkább Reviczki? Szerinted Jude Law kissé rekedtes, elegáns angol kiejtése nem illik Jude Lawhoz, hanem Stohl ripacskodása? Néztél te már külföldi filmet eredeti hanggal? És itt nem a nyelvtudásról van szó, mert a svéd filmeket is eredeti hanggal szeretem.

Itt arról van szó, hogy ha valaki esetleg nem ért veled egyet (hidd el, ezzel a véleménnyel nem vagyok egyedül), akkor annak legyen lehetősége a színészek eredeti hangjával megnézni moziban. Szóval olvasd el mégegyszer a cikket. Nem a szinkron eltörlése a cél, hanem hogy lehessen szinkronosan IS meg eredetiben, magyar felirattal IS megnézni bármilyen filmet a moziban.

slashpm

#31

2013-07-30 08:48

Én a szinkront rühellem úgy, ahogy van. Nemtom, ki írt ilyen baromságot, hogy a szinkronhangok jobbak, mint az eredeti. A szinkronhang nem az eredeti és a színészi játékhoz hozzátartozik a hang nagyon nagy mértékben. Ha valakinek az okoz örömet, hogy ugyanazt a 20 szinkronhangot hallja minden filmben, az megérdemli, nem is akarom meggyőzni semmiről :D

Egyébként meg már eddig is úgy volt, hogy mire bejött moziba egy film, már réges rég le lehetett szedni jó minőségben torrentről, tehát az se igaz, amit korábban itt írtak, hogy 4-5 hónap múlva tölthető csak le (persze a világpremier kivételt képez, de abból nincs sok úgyse)

Vendég

#32 Re:

2013-07-30 08:52

#1: -

Ezt ajánlom mindenkinek... http://www.origo.hu/teve/20101002-szabo-sipos-barnabas-szakitott-george-clooneyval-es-szinkronmunkaival.html , ha lusták vagytok olvasni, akkor van ott egy 26perces hangfelvétel....(magyarul)

Erdélyi Tamás

#33 Re:

2013-07-30 09:34

#31: slashpm -

A filmek nagy része azért még kivárós, de ez inkább forgalmazási kérdés. Azokat a filmeket lehet általában letorrentezni, amelyik nehezen talált forgalmazót magának, vagy a stúdió hezitált az amerikai nézettség miatt, hogy bemutassa-e itthon is (ilyenkor a hivatalos forgalmazóknak minimális beleszólása van).


Vendég

#34 Re: Re: Re: Re:

2013-07-30 09:55

#30: Laci - Re: Re: Re:

Vagy a "legendás" Kern András, akinek a szétcigarettázott hangja kb. két oktávval mélyebb, mint Woody Allené...

lalalac

#35 valaki érti ezt az egészet?

2013-07-30 10:05

Lehet, hogy hülyeség a kérdés, de egyszerűen nem tudom megérteni: miért készítenek szinkront a filmekhez, teljesen kizárva a feliratos verziót? Ha már a profit a cél, akkor hogy lehet, hogy ez az irány? Nekem, mint laikus szemlélőnek, eléggé úgy tűnik, hogy a felirat készítése olcsóbb, mint megfizetni pár tucatnyi embert, s nem tudom elképzelni, hogy ne lenne akkora kereslet a feliratos verzióra, hogy ne lehetne nyereséges az ára mellett. Persze nem kizárólagosan gondolom, szerintem igazán megférhetne egymás mellett a kettő lehetőség, anélkül, hogy valaki kizárólag feliratra vagy szinkronra legyen "kárhoztatva". Igazán nem látok bele a filmforgalmazás pénzügyi rejtelmeibe, úgyhogy megköszönném, ha valaki tudna akár ajánlani ezzel kapcsolatos cikket, ne adj' isten, valami komolyabb elemzést, mert ez az egész kissé fura.

Vendég

#36 Re: valaki érti ezt az egészet?

2013-07-30 10:26

#35: lalalac - valaki érti ezt az egészet? 

Szerintem az érdekelt vállalkozások közmondásos "bátorsága" az oka ennek. Ugyanaz, ami miatt a két kereskedelmi csatolna minden egyes istenverte műsorát a másikkal szinkronba igazítja. Mert jaj, mi lesz, ha mi mások leszünk, jaj mi lesz, ha nem jön be? Az, hogy igazán nagyon amióta világ a világ csak azok szakítottak, akik pont azt keresték, amit senki nem csinált még, őket valamiért nem érdekli. Talán pont azért lehet érdekes egy ilyen petíció (ami úgy nézem, bő egy nap alatt el fogja érni az ezret!), mert talán ad érvelést a marketing tervhez, amellyel az első fecske belevághat a feliratos sorozatsugárzásba. Csak eddig kellene eljutni. Ha megjelenne egy feliratos csatorna, és mondjuk valami véletlen folytán nem lenne veszteséges, megnyithatná a sort. A minden filléren spórolni próbáló szemlélet a többieket elég könnyen ebbe az irányba terelheti utána. Úgyhogy hajrá petíció!

 


Vendég

#37

2013-07-30 10:50

hallássérült vagyok.. Feliratokat kell foltenni bármilyen filmekre!!!
Köszi szépen.

Vendég

#38 Re: Re: Re:

2013-07-30 10:52

#8: István - Re: Re:

Nem feltétlenül angolul tanulni akarok mikor eredeti nyelven szeretnék megnézni egy filmet, azt tudok máshogy is (vagyis szándékosan nem is szoktam, csak simán olvasok-nézek-hallgatok dolgokat angolul is, nem azért mert attól majd okosabb leszek, hanem csak mert ott van az orrom előtt és érdekel :)). Csak szeretném látni az eredeti produkciót, színészi alakítást, szöveget, és nem a félrefordítást meg átértelmezést, meg elveszteni a szóvicceket, poénokat.  Miért árt az bárkinek ha levetítik felirattal IS (ha megéri nekik)? A szinkronos verziót ÚGYIS mindenhol, napi 100x adják, szóval aki nem felirattal szeretné nézni, az nem nézi felirattal... És, nem, NEM mindegy hogy moziban vagy DVDn, ha mindegy lenne akkor senki nem járna moziba :)

"ezzel azt fogják elérni hogy megszűnik egyszercsak a magyar szinkron" - ?????????????? ezt nem gondolod komolyan, ugye? :)


Vendég

#39

2013-07-30 11:04

Nekem nagyon sokat segített a nyelvtanulásban, hogy eredeti hanggal nézhettem filmeket.
aron

#41

2013-07-30 11:17

A magyar szinkronhoz csak annyit fűznék hozzá, hogy a "kövér karakter=Gesztesi Károly" logikánál érzékelhető az igényesség. A feliratos filmek valószínűleg azért nem érik meg a forgalmazóknak, mert az emberek egyre butábbak/lustábbak és inkább választják annak a minimális erőfeszítésnek a mellőzését, hogy olvasni kelljen. Én nem akarok senkit lealacsonyítani, de a kommentekben már oly sokat támadott "István" (sajnos) alátámasztja ezt. A nyelvtanulásos kommentekkel is teljes mértékben egyetértek, én így tanultam meg angolul (bár nem tanulás céljából néztem a filmeket). Remélem, hogy ez a petíció ér valamit, de ha nem akkor is örülök, hogy vannak még ilyen emberek!

Vendég

#42 Re: valaki érti ezt az egészet?

2013-07-30 11:35

#35: lalalac - valaki érti ezt az egészet?

A fél ország funkcionális analfabéta (ld. István nevű hozzászólót, akit már a petíció elolvasása és megértése is túl nagy feladat elé állított), arról nem is beszélve, hogy képtelen olyan sebességgel olvasni, ami egy feliratos filmhez szükséges lenne.

Tehát a feliratos verziót nem néznék meg a fenti emberek, viszont a szinkronosat meg nem bojkottálja senki. (Legalábbis magamból kiindulva,) Innentől kezdve pont, hogy a felirat készítése a pluszköltség a forgalmazóknak.

(Bár amilyen minőségű feliratot pl. a Vasember 3-hoz összeraktak, sok munkájuk nem lehetett benne)


Vendég

#43

2013-07-30 11:58

Még a TV-ben is kihagyásos a felirat, nem mindent irnak le,csak a beszéd felét röviden..., vagy eltolódik későbbre, amikor már mást látunk...
Jerry-me

#44 Re: Re: Re:

2013-07-30 11:59

#8: István - Re: Re:

Jééézusom, hogy lehet egyáltalán így hozzáállni valamihez? Minden film meg szokott jelenni szinkronizált változatban, a hangsúly azon van, hogy feliratosan is meg lehessen nézni, ha valakinek ahhoz van kedve. Mi van akkor, ha valaki tanulni is szeretne mozizás közben? Mert nem tv-n szereti nézni a moziba szánt filmeket? Szerintem Te ne mondd meg, hogy ki miért jár moziba. Tartsd tiszteletben azt, aki tanulni is szeretne az eredeti nyelven elhangzó párbeszédekből, mint ahogy a Te preferenciáidat is tiszteletben tartják, miszerint Te csak a szinronizált filmekért akarsz fizetni. Egyébként pedig nem kell ezt aláírni ilyen hozzáállással pedig kommentálást sem kéne erőltetni.


Vendég

#45 Re:

2013-07-30 12:01

#3: Klein András -

Ööö most jól értem, hogy azt mondod, hogy menjünk és torrentezzük le inkább, minthogy egy rendes mozijegy áráért megnézhessük moziban az eredetit? :)


Vendég

#46 Nem csak nyelvtanulás

2013-07-30 12:06

Szeretnék rávilágítani egy fontos dologra. Nem csak nyelvtanulás szempontból érdekes ez a kérdés (bár kétségtelen, hogy hihetetlenül hatásos "tananyag" egy eredeti mozi).

Számomra sokkal inkább arról van szó, hogy az _eredeti_ alkotást szeretném látni. Az eredeti poénokat, amik nem mindig jönnek át ugyanúgy magyarban, az eredeti hangsúlyokat, hanglejtést... Szerintem a magyar szinkronok általában elég jók (eltekintve egy-két sorozattól, amitől a hajam kihullik, annyira rossz lett, pl. Big Bang Theory), tehát nem arra gondolok, hogy a szinkron "elrontja" a filmet. Inkább arra, hogy a hanghordozás, hanglejtés nagyon fontos része a színészkedésnek, illetve hogy bizonyos színészeknek olyan különleges hangjuk van, hogy azt leszinkronizálni jelentősen elvesz a moziélményből. Pl. soha az életben nem lesz semmilyen szinkron jobb, mint Benedict Cumberbatch, vagy Alan Rickman.
dam

#47 Re: Re:

2013-07-30 12:26

#7: ChrisAdam - Re:

Akkor nézd eredeti nyelven, de a felirat a filmművészet szembeköpése, kitakarsz a képből egy részt oda nem illő baromsággal, ezen felül a feliratos filmek megnézése közben egy két órás filmből 27 percet nem látsz mert a felirat elveszi a tekinteted a képről. (ez olyanok esetében ilyen alacsony szám, akik vagy nem tudnak olvasni, vagy nem beszélik a felirat nyelvét, akik olvassák a feliratot azoknál nagyjából 40-45 perc amit kihagynak a 120-ból)

Minek is kell akkor felirattal elrabolni az emberek idejét/figyelmét a filmről?
Akinek nem tetszik a szinkron, nem szereti az anyanyelvét az üljön be eredeti hangos filmre, aki meg nem érti azt az üljön szinkronizáltra, de a feliratot töröljék a moziműsorból!


Vendég

#48 Re: valaki érti ezt az egészet?

2013-07-30 12:49

#35: lalalac - valaki érti ezt az egészet?

Hát, azért a szinkront én megértem. Mondjuk egy német filmet felirattal nézni számomra, aki nem tudok németül, kínszenvedés lenne.

A magam részéről azzal a megoldással is teljesen elégedett lennék, ha mennének a szinkronos filmek főidőben (gondolom erre van a legnagyobb kereslet), de az eredetit is adnák heti 1-2 alkalommal, vagy ahogy a film népszerűsége indokolja. Akkor az eredetire kíváncsi közönség is boldog lenne :)

A feliratos verzió egyébként nyilván a halláskárosultaknak is nagy segítség.


Vendég

#49

2013-07-30 13:06

Nem lenne muszáj, de az utóbbi években minősíthetetlen szintre zuhant a magyar szinkron.
Laci

#50 Re: Re: Re: Re:

2013-07-30 13:14

"Csak szeretném látni az eredeti produkciót, színészi alakítást, szöveget, és nem a félrefordítást meg átértelmezést, meg elveszteni a szóvicceket, poénokat."

 

Teljesen igazad van. Annyit még talán, hogy pont a szóviccek azok amik gyakran zavaróak. Mármint amikor a magyar szinkronban valami teljesen jól lefordítható vicces beszólást valami borzalmas erőltetett magyar szóviccel helyettesít, aki a magyar szöveget írta. Direkt nem hívom az ilyet fordítónak. A Verdák például ezért nézhetetlen magyarul, mert a percenként 15 autós szóvicc pár perc alatt leolvasztja a néző agyát.

A moziba járást meg tényleg nem szabad összehasonlítani az otthoni filmnézéssel, formátumtól függetlenül (legyen az monitor, vagy hatalmas tv és Bluray).

Aki meg azt írta, hogy a felirat olvasása 40 (!!!) percet elvesz a 120 perces filmből, az nézegessen kifestőkönyveket.

Facebook