Kérjük vissza a feliratos kópiákat a magyar mozikba!

F. András

/ #159 Az szinkron sosem lesz ugyan olyan

2013-08-02 20:34

A szinkron sosem fogja azt vissza adni, mint az eredeti szöveg, ugyanis a szinkronkészítés mikéntje miatt, nem lehet mindig ugyan azokat szavakat a szinkronszínész szájába adni, mint amit az eredeti színész mondott.
Idéznék egy rajongói blog írásából:

"Ehhez első lépésként leírom, hogyan készülnek a szinkronok... nem csak az angol, hanem a világon szinte mindenhol. Ezt egy példával szemléltetem. Legyen a forrásnyelv a japán és célnyelv, mondjuk az angol. (A példát írhatnám "szavakkal" is, de a "másodperc" szerintem érthetőbb.)
Son Goku elmond japánul egy mondatot, ami tegyük fel 5 másodperc hosszú. Ezt a mondatot, ha egy az egyben lefordítjuk angolra, akkor egy 15 másodperc hosszú szöveg jön ki. Na most ha Son Goku szájmozgása a képernyőn 5 másodpercig tart, akkor hogy igazítasz hozzá egy 15 másodpercig tartó szöveget?
1. Elhadarás? - Nem. Rossz megoldás, mert nem fogja érteni a néző, vagy esetlegesen nem is illeszkedik a szereplő beszédstílusához.
2. Átfogalmazás? - Igeeen! Sok-sok "feleslegesnek" tűnő szót kivesznek és úgy átalakítják a mondatot, hogy pontosan illeszkedjen a szájmozgáshoz, illetve megmaradjon valamennyire a mondat eredeti jelentése is.

Mire kell még figyelni?
Ha a képernyőn Son Goku kerekített ajkakkal egy "o" betűt formál a szájával és valamilyen oknál fogva a szinkronnál egy "á" hang jönne ki, akkor újra kell fogalmazni a mondatot... mert azért valljuk be, hogy nagyon hülyén nézne ki ha valaki az ajkaival "o"-t formálva "á" hangot ad ki. :D És hopp... itt is torzul egyet a mondat.

És ez csak egy-két példa volt. Van amikor pont illeszkedik a szöveg, van amikor bővíteni kell rajta, van amikor le kell csippenteni belőle (mint a fenti esetben is). Emellé még hozzá kell tenni, hogy sokszor teljesen át kell fogalmazni mondatokat, hogy az adott célcsoport megértse, illeszkedjen az adott szereplő stílusához, az adott országok Médiahatóságaihoz alkalmazkodni kell... szóval sok-sok bonyodalom van egy ilyen elkészítésével.
A szinkronszövegek soha nem fogják 100%-osan visszaadni az eredeti jelentést. (Esetenként a fansub és egyéb hivatalos kiadói fordítások sem, csupán sokkal közelebb állnak az eredetihez, mint egy szinkron.)
És ettől még a szinkronok és fordításaik nem feltétlen rosszak, csak ennyi lehetőség van bennük. A célnak megfelelnek."

Tessék. Ezért kellenek feliratos filmek a moziba. A felirat meg azért kell mert:
1.: Vannak halláskárosult emberek.
2.: Van aki nem tud angolul, de a színészek eredeti hangjára kíváncsi.
3.: Ha valaki tud angolul, de nem érti az adott szöveget, akkor rá tud pillantani a feliratra.
4.: Világgá tudnék szaladni attól, hogy néha mennyire nem találják el 1-1 színész hangját. Mintha siketek dolgoznának a castingon.