Kérjük vissza a feliratos kópiákat a magyar mozikba!

Elégedetlen

#151 felrat hiánya a dvd-ken

2013-08-02 00:01

Igen, a hazai kiadású dvd-k közül is sokról lespórolják az eredeti felratokat! Pedig az a 8 gigás dvd-n elenyésző helyet foglalna el, és mennyit lehetne belőle tanulni! De kis hazánkban nem kellenek a kiművelt emberfők, mert a bárgyú tömeget könnyebb "parasztvakítani". Szomorú.
Zoli

#152 Re: Re: Re: Re:

2013-08-02 02:39

#135: Krisz - Re: Re: Re:

Kriszi!

(utolsó három sorodhoz)

Te komolyan gondolod azt , hogy a feliratos filmre beülő néző nem képes olvasás közben popcornt zabálni?


Vendég

#153 Petíció

2013-08-02 11:06

"A petíciót minden hazai filmforgalmazóhoz eljuttatjuk és hivatalos, írásbeli választ várunk majd arra pontosan milyen lépéseket terveznek tenni azért, hogy a jövőben (újra) legyenek feliratos kópiák a magyar mozikban. A kifogásokat természetesen nem értékeljük elfogadható válaszként."

Hol található, olvasható az eljuttatni kívánt petíció szövege?
Minden aláíró tisztában van azzal, hogy mihez adta a nevét?

"Ugyanakkor léteznek OV (Original Version) kópiák, de azok is legtöbbször csak parasztvakító 3D változatban kerülnek vetítésre.
Although there are still some OV (Original Version) copies available, they mostly come in cheap 3D edition only."

parasztvakító = cheap

Mert ha a fenti idézett szöveg benne lenne a petícióban, ehhez nem adnám a nevem, ha már a magyar nyelvről a szinkronról, illetve felirat fordításokról van szó.



Erdélyi Tamás

#154 Re: Petíció

2013-08-02 11:22

#153: - Petíció

A petíció teljes, forgalmazóknak szánt szövege később lesz megfogalmazva. Semmi értelme nem lett volna nekem, egyedül megírnom bármilyen végleges szöveget, miután már most rengeteg érdekes felvetés és gondolat született a témában, amelyekre korábban nem is gondoltam. Szerintem minden aláíró tisztában van azzal mit szeretnénk elérni: legyenek (újra) feliratos alternatívák a mozikban.

Parasztvakító = cheap = bóvli.

Ez azt jelenti, hogy a 3D csupán egy felesleges, jegyárat drágító, bazári látványosság. Mindezidáig az Avatár az egyetlen olyan film az utóbbi 20 évből, ahol bármi értelme is volt a 3D-nek.

bennfentes

#155 szkeptikus

2013-08-02 14:44

Ennek az egész cécónak mi értelme van? Elfogadom, hogy valaki eredeti nyelven akar filmet nézni, nagyon helyes, de akkor minek neki a felirat? Ha meg nem érti annyira az adott nyelvet, akkor miért nem jó neki, ha a szinkronnal teljes értékű műfordítást kap a szükségszerűen tömörített, butított felirat helyett? A filmipar technikailag mindíg fejlődik, most a sokcsatornás hang után a térhatású kép a divat, ami szerintem ad akkora élményt, amitől a nézők még mindíg beülnek a moziba. Most jön a lényeg, tudomásom szerint egy 3D-s film feliratozása közel annyiba kerül, mint a szinkronizálása. Lehet követelni a feliratot, összejöhet ötezer aláírás is, de ez egy százezres nézőszámhoz képest elenyésző. A forgalmazó megrendelheti a feliratos verziót is, de akkor az arányokat nézve a potenciális nézőszámmal kalkulálva sokszorosára kellene emelnie a jegyárakat. Van olyan ember, aki kb. 30 ezer forintot fizetne azért, hogy térhatású feliratokat olvasson olyan akciófilmeken, amiknél az olvasás 1-2 másodperce alatt lemarad az eseményekről? Régen azokat a filmeket feliratozták, amiknél nem számítottak nagy nézőszámra, mert a szinkron költsége csak a nyereséget csökkentené, és csak a DVD kiadást szinkronizáltatták a moziszinkron árának töredékéért. Ha a 3D-s feliratozás tényleg annyira drága, akkor ez a harc eleve reménytelen. Én jellemzően nem járok moziba, de ha véletlenül igen, akkor filmet akarok nézni, nyevtanulás céljából pedig a neten akármennyi filmet találok. Ha az egész kampány a szinkronellenesség jegyében indult, akkor azért reménytelen, mert a szinkronról is az amerikaiak döntenek és felügyelik a hangok kiválasztásától kezdve addig, hogy Londonban keverik-e a filmet vagy sem (többnyire sajnos igen, pedig az anyanyelvi kontroll nagyon fontos volna). Tehát ne a "nőt keresd" a háttérben, hanem a PÉNZT.

Vendég

#156

2013-08-02 16:00

Hát azt hiszem, itt én egy élő példa lehetek: régebben rengeteget jártam moziba, de aztán az elmúlt években (ahogy az angoltudásom drasztikus mértékben fejlődött, és elkezdtem angolul/angol felirattal nézni azokat a filmeket/sorozatokat, amelyek legtöbbször el se jutnak Magyarországig) minimálisra csökkent, 1-2 film/év, plusz (rövid)filmfesztiválok anyaga (bár a Toldiban volt, hogy erre sem raktak feliratot :o)) mert ahogy egyre inkább belemerültem a filmkultúrába, megnőtt az igényem arra is, hogy az általam kedvelt színészek eredeti hangját, akcentusát élvezhessem, akár angolul, akár más nyelven. Az 1-2 filme évente Mom parkban nézzük, angolul felirat nélkül, amire pedig nem megyünk el moziba, az rögtön megy a gépre. ;)

Vendég

#157

2013-08-02 17:32

Eredeti nyelven menjen minden
F. András

#158 Re:

2013-08-02 22:23

#3: Klein András -

De én moziban szeretném megnézni feliratosan, nem otthon.

F. András

#159 Az szinkron sosem lesz ugyan olyan

2013-08-02 22:34

A szinkron sosem fogja azt vissza adni, mint az eredeti szöveg, ugyanis a szinkronkészítés mikéntje miatt, nem lehet mindig ugyan azokat szavakat a szinkronszínész szájába adni, mint amit az eredeti színész mondott.
Idéznék egy rajongói blog írásából:

"Ehhez első lépésként leírom, hogyan készülnek a szinkronok... nem csak az angol, hanem a világon szinte mindenhol. Ezt egy példával szemléltetem. Legyen a forrásnyelv a japán és célnyelv, mondjuk az angol. (A példát írhatnám "szavakkal" is, de a "másodperc" szerintem érthetőbb.)
Son Goku elmond japánul egy mondatot, ami tegyük fel 5 másodperc hosszú. Ezt a mondatot, ha egy az egyben lefordítjuk angolra, akkor egy 15 másodperc hosszú szöveg jön ki. Na most ha Son Goku szájmozgása a képernyőn 5 másodpercig tart, akkor hogy igazítasz hozzá egy 15 másodpercig tartó szöveget?
1. Elhadarás? - Nem. Rossz megoldás, mert nem fogja érteni a néző, vagy esetlegesen nem is illeszkedik a szereplő beszédstílusához.
2. Átfogalmazás? - Igeeen! Sok-sok "feleslegesnek" tűnő szót kivesznek és úgy átalakítják a mondatot, hogy pontosan illeszkedjen a szájmozgáshoz, illetve megmaradjon valamennyire a mondat eredeti jelentése is.

Mire kell még figyelni?
Ha a képernyőn Son Goku kerekített ajkakkal egy "o" betűt formál a szájával és valamilyen oknál fogva a szinkronnál egy "á" hang jönne ki, akkor újra kell fogalmazni a mondatot... mert azért valljuk be, hogy nagyon hülyén nézne ki ha valaki az ajkaival "o"-t formálva "á" hangot ad ki. :D És hopp... itt is torzul egyet a mondat.

És ez csak egy-két példa volt. Van amikor pont illeszkedik a szöveg, van amikor bővíteni kell rajta, van amikor le kell csippenteni belőle (mint a fenti esetben is). Emellé még hozzá kell tenni, hogy sokszor teljesen át kell fogalmazni mondatokat, hogy az adott célcsoport megértse, illeszkedjen az adott szereplő stílusához, az adott országok Médiahatóságaihoz alkalmazkodni kell... szóval sok-sok bonyodalom van egy ilyen elkészítésével.
A szinkronszövegek soha nem fogják 100%-osan visszaadni az eredeti jelentést. (Esetenként a fansub és egyéb hivatalos kiadói fordítások sem, csupán sokkal közelebb állnak az eredetihez, mint egy szinkron.)
És ettől még a szinkronok és fordításaik nem feltétlen rosszak, csak ennyi lehetőség van bennük. A célnak megfelelnek."

Tessék. Ezért kellenek feliratos filmek a moziba. A felirat meg azért kell mert:
1.: Vannak halláskárosult emberek.
2.: Van aki nem tud angolul, de a színészek eredeti hangjára kíváncsi.
3.: Ha valaki tud angolul, de nem érti az adott szöveget, akkor rá tud pillantani a feliratra.
4.: Világgá tudnék szaladni attól, hogy néha mennyire nem találják el 1-1 színész hangját. Mintha siketek dolgoznának a castingon.

Vendég

#160

2013-08-03 01:06

Én persze, hallássérült vagyok,akkor NAGYON SZÉPEN KÖSZÖNÖM a visszatéri magyar nyelvű felíratos filmeket !!!!!:-)

Vendég

#161

2013-08-03 11:34

Hiaba vilaghires a magyar szinkron, azert a szineszek eredeti hangjat semmivel sem lehet uberelni. Arrol nem is beszelve, hogy a poenok sem utnek sokszor ugy, ahogy eredeti nyelven.
eszik nem eszik nem kap mást

#162 Re: Re: Re: Re:

2013-08-03 18:38

#11: marcilu - Re: Re: Re:

...a szinkron színésszel semmi bajom...de, amikor minden angolul, vagy más nyelven valami ki van írva, azonnal mondja a magyar változatát, egy nagyon idegelő hang (narrátor?)és ezt kell hallgatnom  az életem végéig, és ez van minden reklámba, és minden tv csatornán.....:-((

...Pl:  kórház feliratnál-bemondja korház.  vagy időbeli eseményt, hogy 2héttel ezelőtt, vagy után..

...film előzetesekben, meg úgy szórakozik az idegölő hangján ez a narrátor vagy mi a fene, hogy akar és már megelőzöm, hogy mielött jönne a reklám, kikapcsolom..:-))).....   de figyeljétek meg a AXN reklám bejelkentkezését, ott nem elég a reklám kiírása, ott a hang is beüvölti......ez az a vezér hang aki mindenhol ott van...

...summa sumárom, az én televiziómba nincsen teletext, mert akkor minden filmet azon néznék

prism
Vendég

#163

2013-08-04 00:10

Mondjuk a 3D-t nem kéne ide keverni, én szívesen nézek igényesen elkészített 3D-s filmeket felirattal...
De pont a szinkronok miatt hanyagolom a mozizást már jó ideje...

prism

#164 Re: szkeptikus

2013-08-04 00:29

#155: bennfentes - szkeptikus

Érdekes gondolatmenet, tehát akkor aki nem tud pl: Héberül, az ne nézzen Héber filmet, csakis szinkronnal? Én csak angolul tudok, így nekem az eredeti nyelvű filmek közül csak az angol engedélyezett, a többit csak szinkronnal nézhetem? A fesztiválos kritikusoknak meg legalább 10-20 nyelvet kellene anyanyelvi szinten ismerniük ezen logika alapján, mert ott nem igazán divat a szinkron, felirat is inkább csak angol...

Ha szinkronnal nézek filmet, akkor csak a képet kapom meg, a hang le van cserélve  egy olcsó utánzatra. Én ebből nem kérek...Azt sem értem, miért lenne egy felirat "szükségszerűen tömörített, butított"? Én inkább a szinkronokról gondolom ugyanezt.

Szerintem egyébként sohasem a nyelvtanulás volt az elsődleges cél, ez csak olyan védőmagyarázat, mert a nagytöbbség nem érti meg másképpen, hogy egyes emberek miért is akarják pl: kínai hablatyolással kínozni magukat, ahelyett hogy pl: Jackie Chan jó magyaros tájszólását hallgatnák :-)

 


Vendég

#165 Re: Az szinkron sosem lesz ugyan olyan

2013-08-04 14:46

#159: F. András - Az szinkron sosem lesz ugyan olyan

Ennek se füle, se farka. Idézet: ugyan azokat szavakat a szinkronszínész szájába adni, mint amit az eredeti színész mondott.   Lefordítva, a szinkronszínész mondja ugyanazt, amit az eredeti mondott, vagyis angolul? Akkor az nem szinkronizálás, hanem utószinkron angol nyelvterület számára. A szájmozgás követése óhatatlanul kompromisszumokra kényszerít, sehol a világon nem fog tökéletesen sikerülni, ezt mindenhol el is fogadják a nézők. Vagy tiltsuk meg Szabó Istvánnak, hogy világsztárok főszereplésével forgasson filmet, mert aztán magyarra szinkronizálva másképp mozog Helen Mirren szája? Inkább elfogadom ezt a kompromisszumot, mint azt, hogy a feliratokba nem fér bele mindaz, ami az eredetiben elhangzik, vagyis a nyelvatnulási szándékom is csorbát szenved.

A petíctó elejét sem értem már, mi ez a parasztvakító 3D? Én paraszt ezért járok moziba! Csak a moziban kaphatom meg azt a látványt a hatalmas 3D képről és a néha sokkoló hanghatásokat, amiket otthon soha, legfeljebb ha építenék egy lakás árából egy moziszobát.

Ha valaki annyira hallássérült, hogy hallókészülékkel sem hall semmit, azon gyakran nem segít a felirat sem, sokszor nehéz hang nélkül azonosítani, hogy melyik felirat melyik szereplőhöz tartozik, mindenképpen hátrányban van. Minden részvétem az övék, de rájuk alapozni a petíciót nem túl erős érv.

A további kifogások röviden azzal foglalhatók össze, hogy sok hozzászóló zsigerből utálja a szinkront. Általánosságban biztos, hogy romlott  a magyan szinkron színvonala a szabadpiac megynyitásával, sokan próbálnak megélni ebből, akiknek mással kéne foglalkozniuk, felhigult ez a szakma is. A megrendelők (forgalmazók) csak annyit hajlandók költeni a szinkronra, amennyiből nem születhet tisztességes végeredmény, ez vonatkozik a királyi TV-re is. A mozikban vetített filmeknél azért ez többnyire nem igaz, ott általában tisztességes költségvetés van, legalábbis a nagyobb, nevesebb forgalmazóknál. Vagyis a mozikba szánt szinkronok nem a minőség alját képviselik. A mostanában vetített filmek általában nem olyanok, hogy kíváncsi legyek az eredeti színész hangjára vagy hanglejtésére, az a játékának úgyis csak egy szelete. Mert milyen játékot várhatnék el mondjuk Steven Seagaltól, vagy a többi hasonszőrűtől? Vagyis én inkább szinkronnal nézem a filmeket, mint felirattal, mert annyi pénztért nem olvasgatni akarok, ami alatt lemaradok egy lényegi pofonról. Mert annyira nem tudok angolul (szerintem a nézők 99%-a sem), hogy kapásból lefordítsam magamnak azt a szlenget, amire a fordítónak sok szótára és ideje van, amíg megírja a magyar szöveget a szikronhoz, és nem kell a szöveg felét kihagynia, mert nem fér bele a felirat idejébe és a sor hosszába. Tehát én a filmet akarom élvezni, nekem szinkronnal ad teljesebb élményt. Ennek ellnére nem vagyok feliratellenes, itt is a piac dönt, ha a forgalmazó úgy találja, hogy megtérülő piaca van ennek az igénynek, biztosan lépni fog. A petíció számomra mindíg egy kis erőszakot, követelőzést jelent, aminek ezen a piacon nem látom értelmét. Ha valaki annyira nem szeretei a szinkront, az ne nézze meg a filmet, a forgalmazó majd eldönti, hogy a forgalomcsökkenés okoz-e neki annyi bevételkiesést, hogy elgondolkozzon a feliratos alternatíván.

Ami a petíció utolsó pontját illeti, kifejezetten gusztustalannak tartom egyetlen film kiemelését a masszából és ennek alapján általánosítani. Ezen a ZS kategóriás filmen semmilyen szinkron nem tudna rontani, pláne, hogy semmivel sem volt rosszabb szinkron, mint az átlag. Ez is egy vélemény, ami egyéni ízlés kérdése, nem való egy petícióba. Az utóbbi idők terméséből a Női szervek szinkronja szerintem kifejezetten jól sikerült, a szinkronrendező ugyanaz volt. Sajnos a szinkron olyan dolog, hogy nem lehet független az eredeti filmtől, egy rossz film szinkronja sem lesz jó az átlagember szemében, mert nehéz elvonatkoztatni.

Ami a végét illeti, a 2D-s, feliratos igényt majd Amerikában eldöntik, megéri-e nekik a plusz költség a speciális kópiákra pár ezer ember miatt. De miért nem kérünk mindjárt fekete-fehér kópiát monó hanngal? Van választási lehetőség, hajrá, nézzünk Tarr Béla filmeket!

Egyébként meg legyen ingyen a sör!

 


Vendég

#166

2013-08-04 16:24

Sokszor silány minőségű a szinkron, de legfőképpen az zavar, hogy több esetben kiheréli az adott karaktert a magyar hang, holott tisztában vagyok azzal, hogy milyen hangja van a szerepet játszó színésznek.

Vendég

#167

2013-08-04 17:57

ÚGYÚGY!!!!
Felháborító!

Vendég

#168

2013-08-04 18:29

Jó ez,ok

Vendég

#169 Re: szkeptikus

2013-08-05 09:50

#155: bennfentes - szkeptikus

A 3D-vel való érvelés csak ideig-óráig lesz érvényes. Abban a pillanatban, hogy a kifejezés marketing ereje elkopik, ki fog pörögni a filmgyártásból.

Lealina

#170 Re: Re: Az szinkron sosem lesz ugyan olyan

2013-08-05 12:07

#165: - Re: Az szinkron sosem lesz ugyan olyan

"Ha valaki annyira hallássérült, hogy hallókészülékkel sem hall semmit, azon gyakran nem segít a felirat sem, sokszor nehéz hang nélkül azonosítani, hogy melyik felirat melyik szereplőhöz tartozik, mindenképpen hátrányban van. Minden részvétem az övék, de rájuk alapozni a petíciót nem túl erős érv."

Ez valóban jár némi agytornával, de mivel a hallássérültek hosszú évek óta nézik a filmeket feliratozva, ezért pillanatokon belül kikövetkeztetik, melyik szöveg kihez tartozik. Jól működnek legtöbbször a különböző kompenzációs mechanizmusok.

Több százezer hallássérült él ma Magyarországon. Szerintem elég jelentős szám ez ahhoz, hogy rájuk alapozzanak bármit is...


Vendég

#171

2013-08-05 13:08

Hajrá! Egyetértek az olvasottakkal és remélem elérünk valamit!

Vendég

#172

2013-08-05 13:15

Nos,ha a parlamenti közvetítéseket mutogatják,akkor a filmet iratozzák.Remélem nem találunk süket fülekre.
Narancsvirág

#173 Re: Re: Az szinkron sosem lesz ugyan olyan

2013-08-05 19:11

#165: - Re: Az szinkron sosem lesz ugyan olyan

"Ha valaki annyira hallássérült, hogy hallókészülékkel sem hall semmit, azon gyakran nem segít a felirat sem, sokszor nehéz hang nélkül azonosítani, hogy melyik felirat melyik szereplőhöz tartozik, mindenképpen hátrányban van. Minden részvétem az övék, de rájuk alapozni a petíciót nem túl erős érv."

Nos, nem rossz megállapítás. De azért ne felejtsük el, hogy bármilyen szemszögből is vizsgáljuk a helyzetet, a felirat mindenképpen nagy segítséget jelent hallássérültek számára. Hidd el, ösztönösen tudják, hogy az adott mondatok épp melyik szereplő szájából hangzott el, még akkor is, ha hallókészülék ellenére sem hall rendesen.

Próbáld ki te is, meg fogsz lepődni, hogy nálad is működik. Csak némítsd le a tv-t egy film erejéig és feliratosan nézd végig.

Nincs is annál rosszabb, ha a filmhez (vagy bármilyen műsorhoz) nincs felirat, úgy kell végig nézned, közben azon gondolkodni, hogy vajon a szereplők miről beszélgettek? A másik, amikor érzékeled a moziban, hogy a közönség pl. jót röhög az elhangzottakon, te meg ott ülsz sután a vászon előtt és gyötör a kíváncsiság, hogy milyen poént lőttek le a szereplők? Aki nem rendelkezik empátiával, ezt a problémát sosem fogja megérteni.

Szerintem meg jó érv hallássérültekre is alapozni a petíciót, mégiscsak nem kellene őket megfosztani a moziélménytől, ezt pedig DVD nem pótolja. Legelső körben - véleményem szerint - ő rájuk való tekintettel kellene visszahozni a mozikban a feliratokat.


Vendég

#174 Re: Re: Re: Az szinkron sosem lesz ugyan olyan

2013-08-05 21:12

#173: Narancsvirág - Re: Re: Az szinkron sosem lesz ugyan olyan

Apró helyesbítés: poént lelőni azt jelenti, hogy valaki tönkreteszi a viccmesélést, már nincs értelme a poént elmondani, nem nevet senki.

Érdekes volna egy olyan felmérés, hogy hány teljesen süket jár moziba, a forgalmazók szerint a filmek harmada most is nézhető felirattal valamelyik moziban, csak keresni kell. Hallókészülékek terén pedig hatalmas a technikai fejlődés, én hangversenyeken is szoktam látni a közönségben ilyet használókat. Az is igaz, hogy jó drágák. Én erős érvnek tartanám a nálunk tartózkodó külföldiek mozis igényeit is.


Vendég

#175 Re: Re: szkeptikus

2013-08-05 22:42

#169: - Re: szkeptikus

Nagyon remélem, hogy igazad lesz!

Facebook