Kérjük vissza a feliratos kópiákat a magyar mozikba!

Quoted post


Vendég

#42 Re: valaki érti ezt az egészet?

2013-07-30 09:35

#35: lalalac - valaki érti ezt az egészet?

A fél ország funkcionális analfabéta (ld. István nevű hozzászólót, akit már a petíció elolvasása és megértése is túl nagy feladat elé állított), arról nem is beszélve, hogy képtelen olyan sebességgel olvasni, ami egy feliratos filmhez szükséges lenne.

Tehát a feliratos verziót nem néznék meg a fenti emberek, viszont a szinkronosat meg nem bojkottálja senki. (Legalábbis magamból kiindulva,) Innentől kezdve pont, hogy a felirat készítése a pluszköltség a forgalmazóknak.

(Bár amilyen minőségű feliratot pl. a Vasember 3-hoz összeraktak, sok munkájuk nem lehetett benne)

Válaszok

SOLYA

#112 Re: Re: valaki érti ezt az egészet?

2013-07-31 22:50:05

#42: - Re: valaki érti ezt az egészet?

Most hangosan gondolkodom:

Feliratosan forgalmazni egy filmet nem éri meg, ez tény. Az HBO régen próbálkozott azzal, hogy a milliószor (szinkronosan) vetített filmjeit hétfőnként feliratosan adja. Rövid idő után abbahagyta. ENNYIRE bukta a feliratos film.

Én viszont (veled ellentétben) NEM megyek be szinkronos filmre, mert a. megszoktam két évtized feliratos filmjei után a színészek eredeti hangját, b. dühítenek a félrefordítások, c. a színész játékához hozzátartozik a hangja és meg akarom adni neki ezt a tiszteletet (ha általam nem beszélt nyelven játszik, akkor is), d. kíváncsi vagyok az idegen nyelvek hangzására, főleg, ha valami egzotikus nyelvről van szó.

Tehát magamból kiindulva, VAN olyan réteg (bármily kicsi is), aki kizárja a szinkront.

 

Szóval, azon gondolkodom hangosan, mi kell egy forgalmazónak, moziüzemeltetőnek ahhoz, hogy MÉGIS megérje 1-2 darab feliratos kópiát forgalomban tartania.

1. A moziüzemeltető behozhat pár plusz nézőt egy döglött időpontra. Nekem három gyerekem van, de ha hetente lenne 1 darab feliratos film, tutira megoldanám, hogy arra tudjak elmenni, bármilyen időpontban is van.

2. Sikerfilmek feliratos kópiáját be lehet dobni akkor is, amikor a film már lecsengőben van. Aki megnézte egyszer-ötször, mert rajongó, az jó eséllyel megnézi hatodszorra, imádott színésze eredeti hangja kedvéért. Addigra már úgyis kívülről fújja a szöveget. (Nálunk, vidéki nagyvárosban, a nem premieres filmeken 5-15-n ülnek. Óriásit nem lehet bukni azon, ha ebben a zónában valaki megpróbál újítani.)

3. Ha moziüzemeltető megreszkíroz egy feliratos kópiát és retteg a népharagtól, vállalja kiírásokkal, alkalmazottak segítségével, SZOLGÁLTATÓKÉNT viselkedve, hogy visszacseréli a jegyet szó nélkül egy szinkronos időpontra.

4. Filmforgalmazók meg gondoljanak az idegen nyelvű és hallássérült magyar mozilátogatóra. Egy fordító megfizetése nem lehet drágább, mint a tőlük nyerhető bevétel, ha ügyesen teríti és támogatja marketinggel a kópiát.

5. Filmforgalamzóknak: jogi kérdéseket vet fel, de nem tartom kizártnak, hogy a torrentekhez ingyen, lelkesedésből fordító feliratkészítőkkel ne lehetne igen kedvező díjban megállapodni és megvenni a már elkészített fordításukat (gyakran amikor a film még magyar mozikba se került). Bár a fordítás szakképzett fordítóval is röhejesen kevés lehet a forgalmazás költségeihez és bevételeihez képest, feltételezem, nem ez a fő gond.

6. Moziüzemeltető adhat kedvezményes jegyárat a feliratos verzióra egy döglött napon. Van, akinek megfizethetetlen két mozijegy egy multiplexben. Vannak diákok (diákkedvezmény!), akiknek ILLENE megtanulni olvasni magyarul és beszélni angolul.

 

Hirtelen ennyi jut eszembe. Biztos, hogy lehetne ezt okosan csinálni. Okos marketinggel biztos, hogy a feliratos verzión is lehetne keresni.