Rumplestiltskin neve


Vendég

/ #28 Re: Sajnos nem sikerült T_T

2012-07-16 18:09

Kedves fórumozók!

 

Vizsgáljuk meg mindkét oldalt, rajongók és a Cs. Tóth Eszter képviselte MTVA álláspontját is.

Valóban, Rumpelstiltskin (illetve az eredeti Rumplestilzchen) név magyarítása sarkalatos kérdés, hiszen egy igen összetett figuráról van szó, aki ráadásul ebben a sorozatban is kiemelt szerephez jut. A névválasztás azonban igen nehéz, hiszen az eddigi magyarítások sem voltak túl sikeresek, nem véletlenül van belőlük több változat és nem véletlenül nem maradt meg egyik sem igazán a magyar köznyelvben.

Magam is láttam angolul a sorozatot, amely ennek a magyarul eddig "nevén nevezhetetlen" figuránk mélységet ad (most tekintsünk el az erőteljes Disney-hatástól). Mikor megtudtam, hogy a sorozat hozzánk is elérkezik, előre féltettem szegény Robert Carlyle-t, hogy esetleg Csila-csali, Koppciherci vagy az ugyancsak nem szerencsés Tűzmanó néven hiteltelenné válna amúgy nagyon jó színészi játéka. A Zörgőfürge, lássuk be, ezekhez képest még mindig jó választásnak tekinthető. A név idegenségét talán feledtetni tudja majd Háda János megfelelő hanglejtéssel, beszédtempóval, hangszínváltásokkal.

Ugyanakkor nem igazán értem ezt a névválasztást. A rumple (összegyűr), illetve rumpel (dörög)+ stil (stílus), illetve stilt (gólyaláb) + chen (kicsinyítő képző), illetve skin (bőr)eredeti német, illetve angol névrészek igen ígéretesnek tűnnek, a karakter egyértelműen beszélő, személyiségét tükröző eredeti neve(i) valamiféleképpen visszatérhet(né)ne(k) a magyarításban is. Nagyon jó felvetésnek tartom az egyik (hozzám hasonlóan) vendégfórumozó felvetését, miszerint ha már mindenképp magyarítani kell az eredetit, úgy találjunk, javasoljunk mi, potenciális nézők megfelelő magyar nevet. Erre még látok magam is lehetőséget, igaz csak egészen csekélyt, hiszen a szinkronmunkálatok már nyilvánvalóan zajlanak, az újraszinkronizálás (még egy-egy mondat erejéig is) pedig plusz költség (nem beszélve az új kontroll csoportró…stb), amit gondolom a készítők nem szívesen vállalnának. Ennek ellenére megpróbálni érdemes, ha valóban szívügyeteknek érzitek. A magam részéről örvendetesnek tartom, hogy az egykor mozinéző magyar közönség ilyen lelkesedéssel áll ki egy számára kedves sorozat méltó szinkronjáért.

Persze az lenne a legjobb megoldás, ha a magyar szinkronkészítőknek megadatna az a szabadság, hogy ahol csak lehet kihagynák a figura nevét, a karakter bemutatkozásait kitérő válaszokra fordítanák, hiszen Ruplestilzchen/Rumpelstiltskin ereje nevének ismeretlenségében rejlik (még ha efölött a sorozat készítői itt-ott át s siklanak, így okozva már az első évadban több dramaturgiai döccenőt...). Természetesen ez (gyanítom) nem lehetséges.

Ugyanakkor a magam részéről nem gondolom, hogy a sorozat magyar sikere egyetlen "szinkronnéven" múlana. Snow White, azaz Hófehérke esetében sem kapunk a szívünkhöz, hogy hibás a fordítás (nem beszélve arról, mikor a hölgyet kedvese, barátai csak "Snow"-nak, azaz "Hó"-nak becézik, ami ugye magyarul már csöppet sem adja vissza azt a lágyságot, mint az angol megszólítás).

Ennek ellenére érdemes fontolóra venni a névfordítással kapcsolatos petíciót, hiszen a potenciális nézők igényeit tükrözi.

Sok sikert a szinkronkészítéshez és a magyarítás befogadásához is! Remélem sikerül egy győztes-győztes szituációt kihozni ebből az (egyenlőre) meglehetősen problematikus helyzetből.

 

Üdvözlettel:

 

AntArt